Es liegt eine gewisse Tragik darin, dass ausgerechnet ein Text, der auf Zusammenführung, Einheit und Solidarität drängt, auf seinem Weg ans Licht eine Spur heftigen Streits hinter sich lässt – und gleich mehrere ausgemusterte Übersetzer. Entzündet hat sich die Debatte in den Niederlanden. Die ursprünglich mit der Übertragung von The Hill We Climb“ betraute Autorin Marieke Lucas Rijneveld (re.) gab den Auftrag zurück, nachdem die Aktivistin Janice Deul kritisiert hatte, dass man sich für eine Weiße entschieden hat, Gormans Schreiben aber von ihrer Erfahrung und Identität als schwarze Frau geprägt sei. In dem hochentflammbaren Gebiet der identitätspolitischen Auseinandersetzung weitete sich der lokale Fall rasch zum Flächenbrand, unter dessen Glut kursierende Reizthemen wie Cancel Culture und Diskurswächtertum mit dem eigentlichen Sachverhalt zur Frage verschmolzen, welche Hautfarbe man haben müsse, um bestimmte Texte übersetzen zu dürfen. (Foto: AFP, dpa/Drew Angerer, Jeroen Jumelet)
Bild von